Radio Białystok | Wiadomości | "Ok Noveloj" - czyli Narodowe Czytanie nowel w języku esperanto w Białymstoku
Z okazji Narodowego czytania nowel Białostockie Towarzystwo Esperantystów wydało książkę "Ok Noveloj”, czyli "Osiem Nowel" z tłumaczeniami tych lektur z okazji odbywającego się w sobotę (7.09) w całym kraju i poza jego granicami Narodowego Czytania.
W sobotnim spotkaniu w Centrum im. Ludwika Zamenhofa, placówce Białostockiego Ośrodka Kultury, wzięli udział m.in. tłumacze, miłośnicy esperanta.
Pięć z ośmiu czytanych podczas Narodowego Czytania nowel przetłumaczono na język esperanto specjalnie na sobotnią akcję, trzy tłumaczenia istniały już wcześniej
- poinformował prezes Białostockiego Towarzystwa Esperantystów Przemysław Wierzbowski. Książkę z tymi nowelami wydano w małym, kolekcjonerskim nakładzie, w sobotę można było ją ostemplować okolicznościową pieczęcią Narodowego Czytania.
Specjalnie na tegoroczne Narodowe Czytanie przetłumaczono na esperanto m.in.: "Sawę" Henryka Rzewuskiego (tłum. Lidia Ligęza), "Rozdziobią nas kruki i wrony" Żeromskiego (tłum. Przemysław Wierzbowski) , "Orkę" Reymonta ( tłum. Tomasz Chmielik), "Mój ojciec wstępuje do strażaków" Schulza ( tłum. Tomasz Chmielik) i "Katarynkę" Prusa, również w tłumaczeniu Tomasza Chmielika.
W książce wykorzystano też wcześniejsze tłumaczenia "Dobrej pani" Orzeszkowej (tłum. Kazimierz Bein), "Dymu" Konopnickiej (tłumaczenie Jerzy Grum) oraz "Sachema" Sienkiewicza ( tłum. Ignacy Dziedzic).
Twórca języka esperanto Ludwik Zamenhof (1859-1917) urodził się w Białymstoku i w tym mieście spędził dzieciństwo w wielonarodowym, zróżnicowanym kulturowo społeczeństwie. Uważał, że przyczyną nieporozumień i sporów między ludźmi jest bariera językowa, dlatego stworzył podstawy międzynarodowego języka. Ruch esperancki działa na całym świecie.